Виды перевода
Перевод традиционно делят на устный и письменный.
Устный
Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.
Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.
Письменный
Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.
Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.
Во время работы на выставке в Пекине
От мидла до program-менеджера
В итоге я попал на собеседование в Luxoft на должность мидла-тестировщика. Это одна из крупнейших ИТ-компаний в мире, которая занимается разработкой программного обеспечения для автомобилей, банковского бизнеса и других сфер, таких как энергетика, ретейл, здравоохранение и т. д.
За полгода в Luxoft я стал тимлидом, спустя еще полгода — проджект-менеджером, спустя два — program-менеджером. Сейчас управляю несколькими командами тестировщиков и аналитиков.
Сейчас я работаю с лидерами автомобильного рынка, мы делаем программное обеспечение для бортовых компьютеров одного из самых больших немецких автоконцернов. Осознание того, что такие вещи делаются у нас, нашими ребятами, поначалу меня поражало. Было сложно понять, что мы приложили руку к созданию машин, на которых ездят миллионы по всему миру. Но это объективная реальность, и мне приятно быть ее частью.
ИСТОРИЯ 1 Из моряка в тестировщики
В студенческие годы мне довелось поработать на разных работах. Я был официантом, продавцом электротехники. По образованию я судоводитель, оканчивал Одесскую национальную морскую академию (ОНМА). Во время практики работал на буксирах и катерах, после окончания академии в 2012 году сходил в рейс. Ушел стажером, а вернулся третьим помощником капитана. Рейсу я благодарен, так как успел полноценно поработать и на палубе, и на мостике и прочувствовать всю прелесть работы в море. Увидел США, Доминиканскую Республику, Кубу.
Во время моего первого рейса
Мне нравилось путешествовать. Я знакомился с новыми людьми, культурами, изучал их особенности. Несмотря на то что гулять по городам особо не удавалось и большинство моих знакомств ограничивались работниками портов, я получал удовольствие от того, что делаю. Омрачало ситуацию то, что я был вдали от дома и, как ни странно, тосковал по суше. Отсутствие земли под ногами сильно бьет по тебе, по крайней мере со мной было именно так. Каждый раз, спускаясь на землю в порту, я чувствовал облегчение.
Еще в рейсе у меня практически не было связи с семьей: интернет был очень плохой и появлялся крайне редко. Общаться получалось лишь электронными письмами. Причем писал я письмо заранее, а как только появлялся интернет — отправлял.
Я на своем первом рейсе в первый рабочий день
Кроме того, меня не особо устраивали туманные перспективы после достижения должности капитана. Пугало отсутствие развития после определенной планки, которая была довольно близка — было четкое ощущение того, что через лет 5—7 я стану капитаном, но что дальше — неясно. Я не смог найти ответа на свой вопрос и в итоге задумался о смене профессии.
Я думал об ИТ, но на тот момент не знал никаких языков программирования, даже основами не владел. Тогда один мой друг рассказал, что есть такие ребята — тестировщики, и что языков программирования им знать необязательно, да и вообще работа интересная и легкая. Так казалось на первый взгляд. В тот же вечер я начал штурмовать Гугл в поисках информации о тестировщиках и местах их обитания. За вечер я составил общую картину и получил базовое понимание о том, чем такие люди занимаются. Если кратко, то задача тестировщиков заключается в том, чтобы проверять программы и сайты на отсутствие ошибок и отслеживать, все ли процессы работают так, как задумывали разработчики.
Режим работы и заработок
Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.
Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.
Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.
Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.
С корабля на «Фабрику»
Все это происходило в 2013—2014 годах, на тот момент мне было 22. Я для себя решил, что в море больше ходить не буду и что хочу работать на суше. В Одессе тогда было две школы программирования: в одной нужно было учиться на тестировщика порядка двух лет, а в другой обещали обучить азам и организовать собеседование уже после трех месяцев обучения.
После рейса я устроился на работу в один ютуб-проект, где зарабатывал 500 долларов в месяц. У меня только родился сын, и этих денег абсолютно не хватало. Я понимал, что не могу позволить себе еще два года зарабатывать столько, поэтому выбрал трехмесячные курсы. Ни капли, кстати, не пожалел — не понимаю, чему там могут учить несколько лет.
Обучение было очным. После работы я ехал на «Фабрику» — так называлась школа, и учился 3—4 часа в день. Предметы были разношерстные: история, теория и практика тестирования, английский язык по выходным, были уроки по сетям и базам данных. Особых проблем в обучении не было, но мне сложно давались вещи технического характера, те же сети. Регулярные выражения долго не мог понять.
С трудностями я справлялся старым добрым методом — упорством. Я задался целью попасть в ИТ, и к этому обучению относился как к единственному варианту — не давал себе шанса отступить. Я часами учился, читал одно и то же даже не несколько раз, а десятки раз. Если что-то не понимал — делал перерыв на день и потом снова садился, читал без остановки до тех пор, пока до меня не доходило.
Искусственный интеллект и живой перевод
Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.
Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.
<<Параграф c цитатой>>
Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс
Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.
Из «Роботов» в «Призму»
В 2019 году в Redmadrobot меня заинтересовала работа с графикой. Я посмотрел доклад Андрея Володина из Prisma Labs о том, как работают видеокарты в компьютерах и на смартфонах. Это целый новый мир внутри ИТ, сильно не похожий на то, чем я занимался до этого. Я снова загорелся новыми знаниями, которые хотел получить, тем более что это все можно было делать внутри мобильных приложений.
В конце года мы познакомились с Володиным. «Призма» тогда набирала iOS-разработчиков, но только в Москве, а я живу в Петербурге. Но началась пандемия, и «Призма» стала набирать сотрудников дистанционно. Так в конце 2020 года я устроился в компанию, в которой хотел работать уже больше года. У меня были опасения, что мое идеалистическое представление о «Призме» разобьется о пучину реальности, но вот уже три месяца полет нормальный. Можно сказать, что сейчас я снова в начале перехода в новую отрасль: из стандартной мобильной разработки в программирование графики.
Были и разочарования. В современном ИТ мне не нравится, что все стратегии карьерного роста ведут в менеджмент. Даже если ты выбираешь рост в техническом ключе, а не в менеджерском, ты все равно все меньше и меньше будешь писать код, больше сидеть на совещаниях и обсуждать. Если бы мне хотелось уйти в менеджмент, я остался бы в пиаре и строил карьеру в крупной компании. Поэтому я сознательно избегаю этого, а в итоге это приводит к избеганию карьерного роста. Но у меня есть несколько западных примеров людей, которые программировали с 70-х и до сих пор это делают. Счастливые седые деды с внуками. Это мои ролевые модели.
С переходом в ИТ моя жизнь стала значительно спокойнее. В ИТ большой недостаток сотрудников, поэтому компании очень беспокоятся об атмосфере в коллективе, уровне удовлетворенности, зачастую даже излишне.
Но я не чувствую, что работа стала занимать меньше времени, скорее мне стало интереснее его проводить. Внешний драйв сменился драйвом внутренним. С ним тоже иногда сложно справляться, но по крайней мере, тут больше зависит от меня, а не от ситуации вокруг.
С чего начать и где учиться
Первая проба
В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.
Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.
Высшее образование
Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.
Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.
Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.
Необходимые навыки
Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.
Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость
Учёба у практиков
В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики
В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах
Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».
Мечты о будущем
Образование у меня экономическое, первый компьютер появился в 18 лет как подарок от родителей на поступление в вуз, так что какого-то ИТ-бэкграунда у меня не было. Вопреки распространенному вне ИТ представлению, что в программировании нужна математика, это не так. Английский язык нужен гораздо больше. Сейчас мне бы помог математический бэкграунд, потому что работа с нейронными сетями и обработка изображений требуют как минимум знаний линейной алгебры и тригонометрии, но при желании это легко наверстывается даже без профильного образования.
На экономическом факультете в середине нулевых у нас царила атмосфера тотального предпринимательства. Все пытались создать бизнес и заработать, вплоть до продажи картошки с колхоза, в который нас на первом курсе отправили. Когда в 2007 году «Эпл» представила Айфон, мои однокурсники быстро начали возить их из Штатов и продавать. И когда я увидел его вживую, это было откровение.
Я был поражен тем, насколько Айфон отличается от всего, что было на рынке, хотя у многих уже были смартфоны и КПК на Виндоус-мобайле. Но slide-to-unlock и первый скролл пальцем с постепенным затуханием навсегда остался в памяти. В тот день я пришел домой, зашел на сайт «Эпл», нашел какой-то адрес почты в контактах и написал им письмо о том, какие они молодцы и творят революцию в технологиях. Пока не ответили.
В общем, у меня не было сомнений, чем именно я хочу заниматься в ИТ. Я до сих пор считаю, что будущее за мобильными технологиями
Неважно, что это будет: телефон, часы, очки или импланты в глаза и уши. Что будет каждый день с человеком с момента пробуждения и до засыпания, для того я и буду писать программы
ИСТОРИЯ 2 Из журналиста в iOS-разработчики
Почти 10 лет я работал журналистом. Начал с лайфстайла, был редактором на «Geometria-Екатеринбург», писал про вечеринки, выставки, делал музыкальные обзоры, брал интервью у музыкантов. В итоге пришел в бизнес-журналистику, писал в «Ведомостях» про промышленность и нефтегазовую отрасль. Интервью стали скучнее, хотя атмосфера в последние годы иностранного владения газетой была волшебной. А последние полтора года перед уходом в ИТ работал в PR-департаменте в структуре «Газпром-нефти».
Ежедневная журналистика требует определенного склада характера. Дедлайны каждый день; постоянная нехватка новостей; мат, который становится главным языком общения начиная с 16:00, когда сроки выпуска газеты поджимают все больше и больше. Это, конечно, создает невероятный драйв и ощущение того, что каждый день прожит не зря, но при этом выматывает. Ты всегда находишься в центре информационного поля — кажется, ты в курсе всего, что происходит. Это классное чувство, но когда я выпал из этого, возникло ощущение, что Путин и Сечин со мной больше не живут, и стало как-то свободнее.
В пиаре работа была менее напряженной, но и драйв в ней пропал, поэтому я заскучал. Хотя там я познакомился со своей будущей женой, так что это явно были не бесполезные полтора года.
Триггером стало мое тридцатилетие. Тогда я решил, что если не сменю профессию сейчас, то уже не сменю никогда. Хотя сегодня я уверен, что это упражнение можно выполнить в любом возрасте. К тому моменту я уже пять лет занимался веб- и мобильной разработкой в свободное время для себя. Писать на Ruby и Swift мне нравилось больше, чем на русском. У меня уже было два опубликованных приложения в App Store (Oilcalc и Multitran — English Translator), одно из них даже приносило деньги, которые составляли около половины моей журналистской зарплаты.
О смелости уйти в никуда
В 2017 году, когда мне было 30 лет, я ушел делать свои iOS-приложения, и общие доходы сократились примерно в три раза. Это, наверное, главный страх тех, кто хочет сменить профессию. У меня были сбережения на два месяца и план: либо в течение первого месяца понять, как поднять доходы на собственных приложениях обратно до журналистского уровня, либо в течение второго найти работу в ИТ. Сыграла вторая ставка.
В итоге я устроился в небольшую компанию, которой требовался человек со знаниями Ruby on Rails и iOS. У компании появился клиент — приложение для доставки еды в Великобритании с бэкендом на Ruby, а компетенций ни в Ruby on Rails, ни в мобильной разработке не было — и так как это был точечный заказ, создавать для этого новый отдел менеджмент не хотел. В итоге я делал iOS-приложение, потом еще и Android-приложение, тут же правил бэкенд под свои нужды. Так я повысил доходы на 80% от прошлого уровня.
Спустя три месяца проект закончился, а я осознал, что мне не хватает тусовки мобильных разработчиков, у которых я мог бы учиться. Прошел собеседования в шесть компаний за две недели, от трех получил оффер и выбрал Redmadrobot. За два года я невероятно вырос в техническом плане, и меня, как iOS-разработчика, конечно, сделали «роботы».
Рабочая встреча в Redmadrobot
Почему самообразование — это важно
Когда в 2012 году я впервые заинтересовался программированием, на хайпе в веб-разработке был фреймворк Ruby on Rails. За один весенний день с 7 утра до 10 вечера я прошел курс Rails Tutorial от Michael Hartl, это был самый популярный курс по Rails. Ни до, ни после я так продуктивно не учился, как в тот день.
Мое рабочее место
Очень полезным оказался курс по Java CS106a того же Стэнфордского университета. Это базовый курс по программированию в целом, как говорят на первой лекции, для него достаточно уметь включать компьютер. Сейчас я всем его советую для старта, на нем как раз можно понять, интересно вам программирование или нет.
Платформ, на которых я мог бы учиться, в то время просто не было. Рынок онлайн-образования был сильно меньше, чем сейчас, а базовые курсы были доступны бесплатно на «Ютубе». Нужна была лишь мотивация их закончить. Но у меня с этим не было проблем, потому что мне просто нравится писать код. Я даже не думал тогда, какие курсы мне нужны для будущей работы, да и планов сменить работу не было, просто проходил все, что вызывало интерес.
Я наполняю мозг разрозненными знаниями об интересующем предмете, постоянно пробую их применить на собственных или рабочих проектах, думаю об этом, когда иду на работу, с работы, мою посуду, засыпаю, а дальше пусть нейроны сами сделают свою работу и склеят все в общее понимание. Так мне легче обучаться. Возможно, это занимает больше времени, но его у меня достаточно.
В программировании любую задачу можно решить несколькими способами. Какие-то будут более эффективны, какие-то менее, но независимо от текущих знаний всегда можно найти решение. Поэтому я не старался сделать лучше, я старался сделать. Сейчас, когда опыта и знаний достаточно, сроки реализации моих личных проектов сильно растянулись, потому что я стараюсь сделать лучше. А в программировании очень часто лучшее враг хорошего.
Повторение — мать учения
Каждый раз, возвращаясь с курсов домой, я брал тот материал, что нам давали, и искал больше информации в интернете: смотрел ролики, читал статьи и книги. Из последних точно могу посоветовать Савина «Тестирование дот ком» — очень полезная книга для начинающего тестировщика, которая поможет понять, что из себя представляет тестирование и готовы ли вы дальше идти по этому пути. Из ютуб-каналов, которые мне помогли на тот момент — канал компьютерной школы Портнова. То есть в общем и целом я все изучал самостоятельно.
По сути, я выбрал тестирование из-за порога входа. Программистом не мог бы стать без знания языков, архитектором сетей — без технического бэкграунда, дизайнерских навыков у меня тоже не было. Учитывая мои умения, тестирование было моим единственным вариантом.
Школа, где я проходил обучение, сотрудничала с одной крупной одесской компанией, поэтому мне гарантировали организацию собеседования. Но возьмут меня на работу или нет — зависело исключительно от меня. Я успешно прошел собеседование, в основном благодаря зубрежке, и попал в компанию. Там я сразу осознал, что понять ИТ можно, только работая в этой области, никакие учебники тут не помогут.
Как готовиться к профессии переводчика
️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.
Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.
️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:
- Павла Руслановича Палажченко (переводчик Горбачёва)
- Андрея Павловича Чужакина (переводил Андропова, Черненко, Горбачёва)
- Михаила Володарского (стал известен благодаря переводам фильмов в 90-х годах)
- Андрея Фалалеева (живая легенда синхронного перевода)
- Валентина Михайловича Бережкова (переводчик Сталина)
- Виктора Михайловича Суходрева (переводчик Хрущёва)
-
Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.
Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.
Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.
Ожидания vs реальность
Ожидания от работы совпали с реальностью. В компании был очень крутой офис возле моря. Стеклянные стены, много пространства, огромные балконы, бесплатные и нескончаемые печенья и лимонады на кухне, тематические вечеринки и просто отвязные корпоративы. Около офиса стояли корпоративные велосипеды, которые можно было спокойно брать во время обеденного перерыва и поехать к морю, был тренажерный зал. Команда тоже была крутая: никто никого не пытается обмануть или подставить
На работе царила атмосфера абсолютного доверия, было чувство того, что вы, как команда, делаете что-то важное и большое. В общем, было круто
Но буквально через полгода после моего прихода компания, которой мы предоставляли сервис, обанкротилась, так что у нас начались сокращения. Уволили около 80 человек, меня в том числе.
После этого началось самое интересное. Я прошел 30 или 40 собеседований, но меня никуда не брали. То я не подходил компании, то она не подходила мне.
В том первом месте, в котором я работал, меня разбаловали зарплатой — и то, чего я хотел после них, мягко говоря, не соответствовало тому, что на тот момент мне был готов предложить рынок. В итоге я попал в маленькую компанию, в стартап из семи человек, и снова стал получать 500 долларов.
Помимо тестирования со временем я начал заниматься рекламой, продвижением, поддержкой, потому что в стартапе надо уметь все. Я тогда многому научился, но спустя два года меня снова сократили: владелец стартапа понес убытки и сильно порезал штат. Процесс поиска новой работы занял около месяца.