Англицизмам — бой (?!): в крыму создали словарь по замещению англицизмов русскими вариантами

От «мокроступов» до «митапа»

Современным борцам за чистоту русского языка кажется, что он корчится в агонии под натиском страшной заразы — англицизмов.

Светлана Гурьянова

Конечно, фразы вроде «Криэйторы провели брейншторм и вышли на новый левел во время митапа по неймингу» и впрямь звучат комично и могут раздражать. Но, положа руку на сердце, честно ответим на вопрос: действительно ли такого рода высказывания встречаются так уж часто? Или это скорее придуманная противниками заимствований крайность? 

Как и знаменитая пародия XIX века на обратное явление – пуризм: «Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой» («франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком»). Конечно, всерьез ни про «криэйторов на митапе», ни про «хорошилище с растопыркой» не говорит почти никто.

Однако и современные Шишковы время от времени бросаются спасать русский язык — например, с помощью законопроектов о запрете на использование иностранных слов в СМИ. Главный идеолог подобных инициатив, Владимир Жириновский, объяснял необходимость закона так: «Постоянно звучат иностранные слова. Дилер – посредник, бутик – лавка, мутон – овчина, от французского «овца». Трейдер, сейл, ну что это такое? Вот менеджер – это приказчик! Презерватив – предохранитель. Я бы и слово «парикмахер» заменил. Кафе, бар, ресторан? Закусочная – вот прекрасное слово! Забежал, закусил, все понятно».

Но если бы современные Шишковы хорошо знали историю русского языка, возможно, их пыл немного бы поутих.

Ведь наш язык пережил очень много волн заимствований — и выстоял, потому что заимствования — абсолютно естественный и неопасный процесс, которому так или иначе подвержены все живые языки.

До каких пор слово считается новым

Новизна — довольно субъективное качество для лексики. Какие-то слова входят в язык очень быстро, как «телефон» или «интернет». Некоторые же могут ощущаться непривычными десятилетиями. Отношение к таким лексическим «белым воронам» варьируется от восторга до иронии или жесткого неприятия. Оценка обычно зависит от социальной или возрастной группы носителей языка.

Текст этой статьи по большей части состоит из слов, заимствованных в ту или иную эпоху, но вряд ли кого-то смутит «лексика» или «профессия». А вот феминитив «авторка», образованный по всем правилам русского языка, или «дедлайн» — вполне вероятно. Все дело в том, что эти слова непривычно звучат и ассоциируются с определенными социальными группами, что и вызывает отторжение.

Социальная экономика

«Я вам не авторка»: кого и почему раздражают феминитивы

В целом, есть несколько факторов, которые определяют скорость утраты лексической новизны:

  • распространенность слова во всех регионах и социальных группах;
  • стандартность звучания;
  • характер словообразовательной структуры — более оригинальные модели приживаются дольше.

В процессе вживаемости нового слова может произойти его детерминологизация — наполнение новыми смыслами. Обычно это происходит с выходом лексической единицы в «массы». Например, чем чаще медиа пишут о каком-либо медицинском явлении, тем быстрее оно приобретает обывательские значения, далекие от первоначального. Так «депрессией» стали называть все что угодно — от мимолетной грусти до унылого городского пейзажа.

Социальная экономика

Что такое дистимия и чем она отличается от депрессии

Новому миру – новая лексика

Мир меняется, и мы должны меняться вместе с ним. Не заблуждайтесь на тему того, что русский язык деградирует с появлением в нем заимствованных слов. Это в корне неверно. Ни одна волна заимствований – ни французская, ни немецкая, ни голландская – не привела к порче русского языка. Напротив – способствовала ее развитию. 

Кроме того, русский язык благодаря огромному количеству суффиксов и приставок дарит любому заимствованию совершенно новую жизнь. Если в английском просто to google, то у нас – погуглить, загуглить, нагуглить и т.д.

Еще одним аргументом в пользу англицизмов будет то, что далеко не каждому из них можно подобрать аналог в русском языке. Например, «харассмент» гораздо шире, чем просто «домогательство», а «креативный» – не всегда «творческий». 

Интересный факт

Стоить отметить, что некоторые публичные личности используют совсем не те иностранные слова (точнее – употребляют кажущееся им иностранным слово там, где его можно заменить русским): бывший санитарный врач России Геннадий Онищенко почему-то очень любит слово «алармизм» – паника, а пресс-секретарь Д. Песков – большой любитель прилагательного «субстантивный». Так он назвал переговоры Путина и Меркель, Путина и Трампа (говорил «Субстантивных контактов между ними не было»). 

Таблица прижившихся иностранных слов

Не сопротивляйтесь новым иностранным словам в русском языке. Это развитие, это обогащение, это добавляет красок в речь. Ведь если иностранное слово прижилось, значит, это кому-нибудь нужно.

Быт

hand made

хэнд мейд

jeans

джинсы

baby

дитя, детка

week end

уик энд

shoes

шузы, туфли

lunch

ланч

branch

бранч

shaker

шейкер

toaster

тостер

Электроника

printer

принтер

browser

браузер

scaner

сканер

netbook

нетбук

user

юзер

Спорт

diving

дайвинг

bowling

боулинг

biker

байкер

snowboard

сноуборд

match

матч

timeout

таймаут

playmaker

плеймейкер, нападающий

Профессии

broker

брокер

security

секьюрити

providor

провайдер

realtor

риэлтор

producer

продюсер

designer

дизайнер

animator

аниматор

merchandiser

мерчендайзер

copywriter

копирайтер

auditor

аудитор

broker

брокер

Массовая культура

remake

ремейк

image

имидж, образ

poster

постер, плакат

hit

хит

talk show

ток шоу

present

презент, подарок

superstar

супер стар, супер звезда

fashionable

фешенебельный, модный

meeting

митинг, собрание

Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Заимствованный хлеб

Русский язык подвергался волнам заимствований и до галломании. Еще в праславянскую эпоху (до разделения славянских языков) к нам пришло много слов из германских языков: например, «хлеб», «изба», «шлем», «церковь». Поэтому оказывается комичным для лингвиста (хотя вполне логичным для обывателя) отрывок из стихотворения Сергея Михалкова:

«Нет! — сказали мы фашистам, —Не потерпит наш народ,Чтобы русский хлеб душистыйНазывался словом «брот».

Еще одна заметная волна заимствований наблюдалась после принятия христианства: в русский язык из греческого пришли, например, такие слова, как «терем», «огурец», «кровать», «палата», «парус», «скамья», «свекла», «тетрадь», «уксус», «фонарь». Появились и кальки с греческого: «вoзмeздиe», «лицeмep», «мaлoвep», «мaлoдyшиe», «нaпepcник», «нacyщный»… И эти ряды можно продолжать долго.

Перестройка, интернет и англицизмы

В конце 1980-х годов россияне стали активно вовлекаться в процессы межкультурной интеграции. Изменения происходили стремительно — так же быстро в речь проникали новые английские слова. Англицизмы стали основным источником обогащения русского языка и остаются им до сих пор. Многие заимствованные слова звучат одинаково во всех европейских языках и относятся к научно-технической или социально-экономической сферам. Поэтому их использование вполне логично и связано не с модой, как может показаться, а со стремлением к удобству и упрощению межкультурной коммуникации. Пример таких слов — «саммит», «спикер», «брокер» и так далее.

Вероятно, Россия и другие страны бывшего соцлагеря оказались в несколько уникальном положении. Во-первых, нам пришлось за несколько лет переварить все англицизмы, на которые у других европейцев было пять десятилетий. Во-вторых, западная массовая культура 1990-х стала синонимом посттоталитарной свободы, что вызвало аномальную моду на англицизмы. Обе тенденции наложились на развитие интернета — еще один драйвер распространения заимствований. Вероятно, именно «высокая плотность» проникновения новых слов за относительно короткое время стала причиной неоднозначного отношения к англицизмам. Хотя, как мы выяснили, сам процесс заимствования всегда был естественным для русского языка.

Заимствования — это культурная катастрофа?

Некоторые лингвисты считают, что «вытеснение и забвение национальных культур и литератур чревато интеллектуальной катастрофой… Воспринимая единицы неродного языка, человек одновременно усваивает чужой, новый мир… Происходит наложение вторичной картины мира неродного, воспринимаемого языка на первичную картину мира родного языка и культуры». Отметим, что россияне не одиноки в подобных консервативных воззрениях — во многих европейских странах существуют движения, как научные, так и общественные, выступающие за сохранение чистоты национального языка.

Успех этой борьбы представляется сомнительным, поскольку заимствование — стихийный процесс. Англицизмы проникают в лексику сами собой, а не под влиянием масонов или рептилоидов, поэтому не ясно, с кем конкретно нужно бороться за аутентичность. Стоит также учитывать, что проникая в речь носителей, лексика видоизменяется и «русифицируется» — появляются уникальные производные слова, например «бюджетник» или «попса».

«Наложение вторичного языка на картину мира», которое беспокоит некоторых лингвистов, тоже нельзя назвать однозначным злом. Если верить гипотезе лингвистического детерминизма, язык действительно влияет на мышление и определяет его рамки. Но чем богаче словарный запас, тем шире культурное восприятие человека. Потому некоторое бытовое «двуязычие» может быть скорее благом, поскольку оно делает нашу психику более гибкой и помогает адаптироваться к быстро меняющемуся миру.

Заимствования в профессиональной сфере

Каждый день вы приходите офис, садитесь за компьютер, один документ печатаете на принтере, а другой – копируете. Затем с коллегами устраиваете кофе брейк и ведете дискуссию на тему «Как помочь ребенку социализироваться в детском саду?». 

Заметьте, почти каждое второе слово в предыдущем абзаце – англицизм. Офис, компьютер, документ, принтер, коллега, социализация, дискуссия и т.д. – слова, давно ставшие привычными. 

Так что если вас до сих пор нервно потряхивает от «брифинга», «нетворкинга», «андеррайтинга» и им подобных, остается только одно: смириться и плыть по течению. Пройдет время, какие-то новые слова исчезнут, так и не прижившись, а какие-то – останутся, и уже не будут так сильно резать слух. Ведь все мы привыкли к «калошам», а не «мокроступам».

Еще мы собрали для вас (не без помощи молодого поколения, конечно) некоторые из самых популярных и неожиданных англицизмов. И если вы хотите быть частью мейнстрима (помните, в начале статьи?), можете смело использовать наиболее понравившиеся:

  • овердофига – (англ. «over») очень много;
  • сорян – (англ. sorry) прости;
  • чилить – (chill) расслабляться;
  • зачекиниться – (check in) отметиться;
  • хелпушка – (help) шпаргалка;
  • фидбэк – (feedback) – отзыв на что-то, отдача;
  • камингаут – (coming out) признать принадлежность к сексуальному меньшинству (выйти из сумрака);
  • флэшбэк – (flashback) воспоминание, возврат в прошлое.

Галлопередоз

Языку на самом деле ничего не угрожает, пока он используется во всех сферах жизни, пока с его помощью можно выразить любую мысль (и в художественной литературе, и в публицистике, и в научной работе), пока его употребление не ограничено — например, только сферой устного бытового общения.

В этом смысле гораздо более опасной для русского языка, чем нынешнее обилие англицизмов, была галломания XVIII — первой половины XIX веков. Тогда французский язык фактически вытеснил русский в аристократических кругах, стал языком светского и интеллектуального общения: вспомним пушкинскую Татьяну, которая «по-русски плохо знала», и многочисленные страницы «Войны и мира», написанные полностью по-французски, чтобы достоверно передать атмосферу дворянских салонов.

Расселяльник и застолбенция – чем предлагают заменить слово «ресепшен»

На русском языке, конечно, многие аристократы тоже говорили, на нем продолжала создаваться художественная литература. Но, например, научные сочинения писались в основном на иностранных языках: преимущественно на латыни, а также на французском и немецком, — так как в русском языке просто не было соответствующей терминологии и выразить на нем некоторые мысли было невозможно. Лишь во второй половине XVIII века научные сочинения начали переводить на русский язык. Писать магистерские диссертации по-русски было официально разрешено только с 1819 года, а докторские диссертации — с 1837 года. Но господствующим в российской науке русский язык стал только в XX веке.

Галломания оставила существенный след в русском языке. Именно из французского к нам пришли слова «актер», «билет», «жанр», «пьеса», «роман», «спектакль», «агрессивный», «банальный», «бульон», «котлета», «суп», «ресторан», «галерея», «гараж», «портфель», «люстра» и многие, многие другие.

Остались в русском языке и многочисленные кальки (слова, в которых все части буквально переведены с чужого языка) с французского, например:

  • впечатление (от фр. impression, где im — «в», pression — «печатанье»);
  • трогательный (от фр. touchant — «трогательный», которое, в свою очередь, образовано от глагола toucher — «трогать, касаться»);
  • насекомое (от фр. insecte — «насеченное, с насечками (животное)»);
  • дневник (от фр. journal — «поденный», «ежедневный»);
  • утонченный (от фр. raffiné — «очищенный, утонченный»).

Несмотря на повальное увлечение французским языком, которое современным пуристам показалось бы просто катастрофой по сравнению с нынешней ситуацией, русский язык выжил. Многие заимствования не прижились (плезир, импрессия и так далее), язык самостоятельно от них избавился. Другие заимствования органично вошли в русский и теперь зачастую даже не опознаются как иностранные.

Что такое языковое заимствование

Заимствование — это элемент чужого языка или процесс вхождения этого элемента в принимающий язык.

Чужеродным может быть слово, морфема или целая синтаксическая конструкция. Обычно заимствование происходит на лексическом уровне и связано с отображением в языке некой сущности, касающейся внешнего или внутреннего мира человека. Трансформация языка и включение в него новых слов из других культур — естественный процесс. В общем, так было всегда и абсолютно аутентичных языков нет (по крайней мере, популярных и сложных). Тем не менее, споры о «чистоте речи» велись еще столетия назад и, вероятно, они прекратятся только с исчезновением человечества как цивилизации.

Некоторые ученые считают, что обязательным условием заимствования является высокая частота употребления лексической единицы. То есть, если вы употребляете какое-то иностранное слово в узком кругу билингвов, то официально в русский язык оно еще не вошло.

Что же нам делать с заимствованиями?

Все перечисленные слова когда-то тоже казались людям чужеродными, странными. Наверняка было много тех, кто эти слова не принимал, протестовал против их использования. Но они вошли в язык и никак ему не повредили.

Когда заимствования приходят в русский язык, они не просто вклиниваются в него, но вплетаются очень органично, подстраиваются под его нормы и правила.

Они (за небольшим исключением) начинают изменяться точно так же, как и все остальные русские слова, приобретая соответствующие окончания: так, мы склоняем слово «компьютер» по образцу других слов второго склонения («компьютера», «компьютеру», «компьютером», «о компьютере» – как «стола», «столу», «столом», «о столе»). От заимствований начинают образовываться другие слова с помощью специфически русских суффиксов: например, от того же слова «компьютер» образованы «компьютерный» (с добавлением суффикса -н-, как в словах «сонный» или «верный») и «компьютерщик» (с суффиксом -щик-, как в словах «сварщик» или «каменщик»).

«Ща инстик чекну и го» – почему молодежь коверкает язык до неузнаваемости

У заимствованных слов может меняться произношение: например, мáркетинг уверенно становится маркéтингом, несмотря на все возражения поклонников английского ударения (хотя пока оба варианта в русском языке равноправны). А фýтбол, хóккей и нóутбук своё исконное ударение утратили уже давно. Орфография тоже может меняться: так, итальянское слово cappuccino растеряло все удвоенные согласные и пишется по-русски как «капучино».

Количество недавних заимствований из английского не превышает числа более ранних заимствований из других языков, а по сравнению с галломанией XVII–XVIII веков нынешняя ситуация выглядит и вовсе совершенно безобидной. И хоть перенасыщение речи англицизмами действительно может выглядеть комично, бороться с ними бесполезно, а переживать о судьбе русского языка — безосновательно.

Язык — саморегулирующаяся система. Те заимствования, которые ему полезны, он принимает (как бы против них ни протестовали); от тех же, которые не нужны, он самостоятельно избавляется (как бы их ни насаждали). В борьбе за его чистоту, в защите от заимствований он не нуждается. А лучший способ помочь языку — не мешать ему.

Поскольку вы здесь…

У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.

Сейчас ваша помощь нужна как никогда.

ПОМОЧЬ

Виды заимствований

Наверняка, вы даже не подозреваете, сколько на самом деле русских слов, заимствованных из английского. Например, банальное и широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Неожиданно, правда?

Разные источники делят заимствованные слова на разное количество групп. Мы разделим на основные 5:

  1. Прямые (или фоно заимствования). Это те слова, которые совпадают в русском звучании с английским написанием. Например: weekend – уикенд, teenager – тинейджер, boyfriend – бойфренд.
  2. Экзотизмы. Предметы или явления, которые не имеют собственного названия в русском языке: cheeseburger – чизбургер, iphone – айфон, pampers – памперс.
  3. Гибриды. Часть слова (чаще всего – это корень) здесь будет английская, а часть – русская: creative – креативный, творческий, club – клубиться, тусоваться.
  4. Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество, brief – бриф, инструкция.
  5. Варваризмы. Чаще всего это междометия, которые мы используем в повседневной речи, давно забыв, что они – пришлые: ok – окей, wow – вау, easy – изи.

Почему в язык проникают заимствования

Новые реалии

Русский, как и любой другой сложный язык, на котором говорят миллионы человек, — динамическая система, которая постоянно развивается. Лексика реагирует на все общественные изменения: от появления новой технологии до какого-либо события.

Например, пандемия принесла в язык слово «ковид» и производные от него. И если поначалу хотя бы крупные СМИ старались писать официально «COVID-19», сейчас почти все используют более демократичный вариант. За два с лишним года в речь на всех уровнях плотно вошли «ковид-диссидент», «ковидобесие», «ковидник» и прочие новые слова. Вероятно, какие-то из них забудутся, как только болезнь исчезнет, но что-то останется в языке навсегда, обрастая новыми смыслами.

По аналогичным причинам в языке появились такие слова как «маркетинг», «банк» или названия новых профессий. Если явление пришло из другой культуры, первоначальное его название часто переходит в языки практически без изменений, особенно если это позволяет экономить языковые средства. Например, вместо краткого «кешбэк» по-русски пришлось бы говорить «возврат средств», «деньги назад» или что-то подобное.

Удобство

Иногда аутентичные словосочетания заменяются краткими заимствованиями — опять-таки, в угоду экономии языковых средств. Так в русском появился «рейтинг» в значении «положение в списке или кругу подобных вещей». Само явление было всегда и универсально для любого народа.

Языковая мода

Немотивированное использование заимствований называется языковой модой. В этом случае у нового слова есть устоявшийся в языке-реципиенте синоним, который может быть даже короче и удобнее. Например, в 1990-е вместо «рай» некоторые начали говорить «парадиз», от английского «paradise». Модные заимствования воспринимаются носителями как более престижные — кажется, что «сходить на шопинг» звучит интереснее, чем «закупиться в универмаге». Иногда из-за языковой моды одни заимствования заменяют другими. Например, англицизм «мейкап» постепенно вытесняет французское «макияж».

Лексическая мода — маркер общественного сознания, который показывает ценностные ориентации носителей. С одной стороны, такие языковые сигналы отражают влияние какой-либо внешней культуры. С другой — говорят об ориентации общества на развитие, обновление и включение в глобальные процессы.

Социальная экономика

Как изменилось положение русского языка в мире за последние 30 лет

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Life events
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: