Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read. Other editions. Enlarge cover.
|Published (Last):||24 August 2007|
|PDF File Size:||8.57 Mb|
|ePub File Size:||4.13 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read. Other editions. Enlarge cover. Error rating book. Refresh and try again.
Open Preview See a Problem? Details if other :. Thanks for telling us about the problem. Return to Book Page. Preview — Blue Mimosa by Parijat. Blue Mimosa by Parijat. Get A Copy. Paperback , pages. Published by Orchid Books first published More Details Original Title. Other Editions 7. Friend Reviews. To see what your friends thought of this book, please sign up.
To ask other readers questions about Blue Mimosa , please sign up. Is the translation aptly done and the charm of the original nepali narrative not lost in translation process? Sameen Shakya Yes. There is an ethereal feel to the book, the same as with the original. And I think everything else was handled beautifully. See all 3 questions about Blue Mimosa…. Lists with This Book. Community Reviews. Showing Average rating 4. Rating details.
Sort order. Start your review of Blue Mimosa. Feb 12, Lucy rated it it was ok. I picked up the translated version of this book in an amazing bookshop in Kathmandu as I was keen to read something from a native author. The story is a tragic one and unfortunately one perhaps partly due to something being lost in translation that I did not particularly enjoy. I did not 'connect' with any of the characters and even although it was a short story it became a bit of a chore to finish.
Dec 20, Satyam Twanabasu rated it it was amazing. I read the novel quite long time ago, some 13 years ago, during my high-school days. I was literally blown away! It was probably because it was too heavy for my young mind to process the heavy themes of this masterpiece; every sentence of this novel is brilliantly constructed!
Although Parijat was a female writer, she crafted the novel perfectly from the perspective of a middle aged Gorkha vetaran who is having a big middle age crisis. The whole atmosphere of Kathmandu during late 60s is well pr I read the novel quite long time ago, some 13 years ago, during my high-school days. The whole atmosphere of Kathmandu during late 60s is well presented.
The novel is so brilliant and powerful that it will leave you with countless questions about life, emptiness, crisis and the meaning of everything. In nutshell, it is a meaningful story about the meaninglessness! Definitely, one of my highest recommendations! View 1 comment. Very beautifully written. The use of words is very fitting and feels very immersive.
Parijat succeeds in creating an entire world and atmosphere by the use of her beautiful words. The monologues are so engaging. The final chapter wins over every other ones. I found some parts to be a little cheesy though. And the actions of the protagonist during the past, although a cruel and bitter fact even in real life, took away my feeling of sympathy for him.
Jan 04, Richa Bhattarai rated it really liked it. Sakambari is back again — and this time her razor-sharp repartees are in English. It suits her no end. Parijat's legendry novel was first published in , and the path breaking work immediately swept up the Madan Puraskar for that year.
Its English translation was first published in , and has been recently reprinted, as Sakambari is back again — and this time her razor-sharp repartees are in English.
Its English translation was first published in , and has been recently reprinted, as a treat to all of the readers who missed it the first time. And it is always a treat to go through Blue Mimosa for the mere presence of Sakambari alone, the wayward character who must have encouraged many a young women to rebel. She may speak in a foreign tongue now, and it may have been many years since she was first introduced to us, but Sakambari still continues to enthrall.
She is bold, and feisty, and does not think twice before verbally pouncing on anyone at all. In fact, talking to her is 'to pick a fresh wild berry on a thorny slope and toss it in one's mouth. And this man, Suyog, is himself a semi-remarkable character, who has an unbelievably placid present for a man with such a gory past.
In self-denial about the girl he likes, and leading even the readers astray, his descriptions of his unusual experiences also add to the interest factor of the novel. It may be a slim volume, with a sparse setting that gets lively only in the war scenes, but it has got emotions intermingling from all over.
The translators have done a commendable job of keeping intact all of these emotions we felt as we went through the original fiction.
Also, the most surprising and lovable part of the translation is that even though it was done almost four decades ago, the freshness of it remains intact. There is a ceratain colloquialism to the language and at very few places does it appear jaded. We can say that the translators were ahead of their time, and hence we garner the same pleasure in reading the translation to this day.
The confident yet self-deprecating Suyog, amiable Shiva Raj and his three sisters with their distinct identities are such characters that we may have met in our real life, and which have been rendered intelligently into a non-native language. Another remarkable feature of the translation is that there has been a sincere effort to reproduce the original fluidity, suppleness and simplicity of language.
In keeping with Parijat's use of beautiful and thought-evoking language, the translators seem to have searched for the closest translation possible. Hence we have here words like 'golden-brown head' and 'skin the color of wheat' for exact descriptions.
In fact, it is the details and descriptions, from the mundane to the erotic, that echo the original version the most. However, this has sometimes acted as a handicap for the translators, as they seem to try to be so faithful to the original text that the English version sometimes seems to be a bit rigid and inflexible, going by a word-for-word translation.
Translating a work of this stature is always a challenge and there is nothing like a fully satisfactory translation. In this work, it is hard to know whether the glitches are typos or omission on the part of the writer, but they are sprinkled throughout and take away from the flow and smoothness of the work. A simple example is misspelling 'soldier' as 'shoulder' — the sentence then simply makes no sense!
When a photograph falls down, it is referred to as 'fallen face', which is inadvertently hilarious in its negative connotation. A carton is misspelled as a 'cartoon', there is a mention of an 'unlooked picture' with the 'at' glaringly missing in the middle.
There are awkward sentence formations like 'I had no faith in setting up in a wife' and 'To wash away a crime how laughable that is! The correct expression would have been 'think of getting her married. Other than that, nothing can take away from the power and flow of the original, it still shines through in all its glory. Beginning as a roundabout, languid tale, it picks up such speed in the concluding pages and ends with such a painful cry — that it still has the force to leave you in a blue mood for days.
Oct 07, Sasank Chapagain rated it it was amazing. Probably one of the best book i Nepali literature Beautifully written Apr 20, Prayush Khadka rated it it was amazing.
English translation doesn't have the same beauty and prose as that of its Nepali counterpart. You literally fall in love with the writing. You feel something is missing and lost in translation. A beautiful piece. I was heartbroken at the end; I just couldn't comprehend how the feisty, bold, outspoken girl like Sakhambari could crumple upon the touch of a man. What's the psychology behind this? Parijat has tried a different style in explaining the concept of love in this book.
Parijat was born in Darjeeling but moved to Nepal when she was seventeen and spent the rest of her life there, suffering from various health problems, but still writing poetry, stories and novels as well as being involved in charitable works. This is a very short novel and tells the story of a Nepali man, who has come back from World War II, empty and unhappy, and who has become an alcoholic. He is attracted to the middle sister, but she is headstrong, difficult and aggressive and things do not go very well, particularly when we learn what really happened to him in the war. Though it has been translated into English, it is sadly very difficult to get hold of in English, even though it was republished. One of the strong Novel by Nepali writer which is included in the literature course in America and some other English Country.
The Modern Novel
Parijat was the nom de plume of a Nepali writer, Bishnu Kumari Waiba — parijat, a type of jasmine that flowers at night. It has been translated into English and adapted in curriculums across the world. Suyor Bir Singh has come back dejected and takes to intoxication. The effects of the war on him are obvious — he constantly struggles to find meaning in life. The book brings the reader face to face not only with the traumas of war, but also questions of morality. Traumatised through war, Suyor does not consider any of his actions, including the rape of three women, as a crime.